Historia Podcasts

Romeo StwGbt - Historia

Romeo StwGbt - Historia


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Romeo

(StwGbt .: t. 175; 1. 154'2 "; b. 31'2"; dr. 4'6 ", dph. 4 '
a. 6 24-pdr. hur.)

Romeo (Gunboat No. 3), ett trä, akterhjul "tinelad", köptes i Cineinnati, Ohio, den 31 oktober 1862 för tjänstgöring i Mississippi -skvadronen. Utrustad i Kairo fick hon i uppdrag den 11 december, tillförordnad fänrik Robert B. Smith i kommando.

Den 12: e flyttade hon nedför floden till Helena där hon gick med i skvadronen och förberedde sig för en expedition uppför Yazoo -floden till stöd för arméoperationer mot Vicksburg.

Den 21 december lämnade kanonbåtarna Helena och den 23d startade de uppför floden, de lättare djupfartygen - inklusive Romeo - fortsatte först med att ta fram torpeder (gruvor) från vattnet strax nedanför Drumgould's Bluff. Från den 26 till den 3 januari 1863 stannade Romeo kvar i Yazoo och dess bifloder för att hindra rebellbåtar från att sjösätta och placera fler torpeder i rensade områden för att skydda flyktingar och för att engagera förbundsbatterier och trupper i gevärgroparna som kantade floden. Vid den 3 januari hade kraftiga regn hindrat unionens överfall från att ta äktenskapet och kanonbåtarna drogs tillbaka.

Från den 4 till den 11 januari, Romeo deltog i den framgångsrika kampanjen mot Port of Arkansas (Fort Hindman), sedan efter upprustning och tankning vid mynningen av White River, besteg floden igen för att leda ironelads upp till Devall's Bluff och Des Are, Ark Där stötte marineskvadronen arméstyrkor när inflygningarna till Little Rock var säkrade.

Kanonbåten återvände till Yazoo den 6 februari. I slutet av april deltog hon i en fejkad attack mot Haynes 'Bluff till Drevent Confederate -styrkor från massering för att avvärja arméns [och attack vid Grand Gulf, och därefter till Vicksburgs fall i juli, förlovade rebeller vid olika landningar för att hjälpa till med att isolera staden. Ytterligare operationer under sommaren och tidiga hösten tog henne tillbaka till White River och UD Little Red River. I oktober flyttade hon till Tennessee, fick en kort paus i Kairo i november och återvände sedan till Tennessee för patruller in i december. I februari 1864 återupptog hon verksamheten i Yazoo -området och fick i maj patrull mellan Natchez och Vicksburg. Under resten av inbördeskriget, avbruten endast genom en körning till Ohio under de sista veckorna, patrullerade Romeo i det området och därifrån till mynningen av Arkansas River.

I maj återvände Romeo till Kairo, därifrån fortsatte han till Mound City där hon avbröts den 30 juni och såldes på offentlig auktion den 17 augusti 1865 till Nathaniel Williams.


Romeo och Julia

Förutom det tidiga Titus Andronicus, den enda andra pjäs som Shakespeare skrev före 1599 som klassas som en tragedi är Romeo och Julia (c. 1594–96), vilket är ganska otypiskt för de tragedier som kommer att följa. Skrev mer eller mindre vid den tiden då Shakespeare skrev En midsommarnattsdröm, Romeo och Julia delar många av egenskaperna hos romantisk komedi. Romeo och Julia är inte personer med extraordinär social rang eller ställning, som Hamlet, Othello, King Lear och Macbeth. De är pojken och flickan bredvid, intressanta inte för sina filosofiska idéer utan för deras tilltalande kärlek till varandra. De är karaktärstyper som är mer lämpade för klassisk komedi genom att de inte härrör från överklassen. Deras rika familjer är i huvudsak borgerliga. Den iver som Capulet och hans hustru upprätthåller greve Paris som deras blivande svärson visar på deras önskan om sociala framsteg.

Följaktligen första halvåret av Romeo och Julia är väldigt rolig, medan dess glädje i versformer påminner oss om En midsommarnattsdröm. Mercutios och sjuksköterskans skurk är rikt anpassad till den komiska strukturen i de inledande scenerna. Romeo, olyckligt kär i en Rosaline som vi aldrig träffar, är en delvis komisk figur som Silvius i Som du gillar det. Den klumpiga och självkännande Juliet liknar hjältinnorna i romantiska komedier. Hon kan instruera Romeo i sätten att tala uppriktigt och opåverkat om deras kärlek snarare än i de slita kadences av Petrarchan wooer.

Pjäsen är naturligtvis en tragedi och varnar verkligen sin publik i början att älskarna är "star-crossed". Ändå är den tragiska visionen inte på avstånd från Liten by eller Kung Lear. Romeo och Julia är anmärkningsvärda, trevliga unga människor dömda av en mängd överväganden utanför sig själva: fiendskapen i deras två familjer, missförstånden som hindrar Juliet från att kunna berätta för sina föräldrar vem hon är gift och till och med olyckligt slump ( till exempel felaktig riktning av brevet som skickades till Romeo för att varna honom för friarens plan för Juliets återhämtning från en dödlig sömn). Ändå finns det det element av personligt ansvar som den mest mogna tragedin vilar på när Romeo väljer att hämnas Mercutios död genom att döda Tybalt, i vetskap om att denna gärning kommer att upphäva de mjuka nådarna av förlåtelse som Juliet har lärt honom. Romeo böjer sig för macho -grupptrycket hos sina manliga följeslagare, och tragedin beror delvis på detta val. Ändå är så mycket på gång som läsaren till slut ser Romeo och Julia som en kärlekstragedi - fira den utsökta kortheten av ung kärlek, ångra en värld utan känslor och framkalla en känslomässig reaktion som skiljer sig från den som produceras av de andra tragedierna. Romeo och Julie är äntligen ”Fattiga offer för vår fiendskap” (akt V, scen 3, rad 304). Det känslomässiga svar som pjäsen väcker är starkt, men det är inte som det svar som tragedierna framkallade efter 1599.


Romeo StwGbt - Historia

Den bästa informationen angående datumet för Romeo och Julia kommer från titelsidan i den första Quarto, som berättar att pjäsen "ofta (med stor applåder) plädades offentligt av den högra ärade L. av Hunsdon hans tjänare."

Denna referens skulle indikera att pjäsen komponerades senast 1596, eftersom Hunsdons skådespelartrupp fick ett annat namn efter detta datum. Dessutom har "[m] någon kritiker placerat den redan 1591 på grund av sjuksköterskans hänvisning i I.iii.22 till jordbävningen elva år tidigare, vilket identifierade detta med en jordbävning som kändes i England 1580" (Neilson, Shakespeares Romeo och Julia, 36). Men den tidigaste föreställningen av Romeo och Julia faktiskt dokumenterad var 1662, iscensatt av William Davenant, poeten och dramatikern som insisterade på att han var Shakespeares oäkta son.

Pjäsen har förblivit extremt populär genom århundradena, men konstigt nog fann producenterna under sjuttonhundratalet det nödvändigt att ta stora litterära licenser med Shakespeares originalverk. I vissa produktioner överlever Romeo och Julie sin prövning för att leva lyckliga och uppfyllda liv. Och 1679 skapade Thomas Otway en version av pjäsen som heter Caius Marius historia och fall, som ligger i augustianska Rom. Otway förvandlade pjäsen till att kretsa kring två motsatta senatorer, Metellus och Marius Senior, som kämpar för politisk kontroll. Metellus representerar den gamla adeln "lämplig att hålla makten" och han anser sig vara en "värdig beskyddare av hennes ära", även om Marius anhängare betraktar honom som en orolig patricier. Marius Senior, å andra sidan, är en neofyt och har haft makten i endast sex mandatperioder. Han kommer från ett mindre lager än Metellus, och Metellus vill hålla Marius Senior från att nå en sjunde mandatperiod. Efter en rad fysiska konfrontationer och en uppvärmd maktkamp blir Marius Senior och hans män landsförvisade. De två älskarna är fångade i den politiska kampen mellan sina fäder. Lägg märke till likheterna mellan Otways linjer och Shakespeares berömda balkongscen:

I sjuttio år drog Otways version tillbaka alla produktioner av Shakespeares egna Romeo och Julia. Vid 1740 -talet upplevde Shakespeares version igen en viss popularitet på grund av väckelser från flera producenter, inklusive David Garrick och Theophilus Cibber. Men även de blandade in annat material med Shakespeares originaltext. Cibber inkluderade passager från De två herrarna i Verona i sin produktion, och Garrick öppnade pjäsen med Romeo galet kär i Juliet och utelämnade Rosaline helt.


Under artonhundratalet, Romeo och Julia framfördes med relativt liten dramatisk förändring, och det blev en av Shakespeares mest producerade pjäser och en grundpelare på den engelska scenen. Med tillkomsten av filmbilder nådde pjäsen masspublik. Mer än arton filmversioner av Romeo och Julia har gjorts, och den mest populära är Franco Zeffirellis Romeo och Julia, filmad 1968 och med Olivia Hussey och Leonard Whiting i huvudrollerna. Under de senaste femtio åren har många försökt översätta handlingen Romeo och Julia in i den moderna eran. Den mest kända av dessa är Leonard Bernsteins West Side Story och Luhrmanns Romeo och Julia, med Claire Danes och Leonardo DiCaprio i huvudrollerna.

Mabillard, Amanda. Källor för Romeo och Julia. Shakespeare Online. 21 november 2001..


Innehåll

Karaktärer i pjäsen

Hela leken

Prologen till Romeo och Julia kallar titelkaraktärerna för "stjärnkorsade älskare"-och stjärnorna tycks konspirera mot dessa unga älskare ….

Prolog

Akt 1, scen 1

En gatukamp bryter ut mellan Montagues och Capulets, som bryts upp av härskaren i Verona, …

Akt 1, scen 2

I samtal med Capulet förklarar greve Paris att han vill gifta sig med Juliet. Capulet bjuder in honom till en fest den kvällen ….

Akt 1, scen 3

Lady Capulet informerar Juliet om Paris äktenskapsförslag och berömmer honom extravagant. Juliet säger att hon inte ens har drömt …

Akt 1, scen 4

Romeo och Benvolio närmar sig Capulets fest med sin vän Mercutio och andra, iklädda de förklädnader som vanligtvis bärs av "maskerare." …

Akt 1, scen 5

Capulet välkomnar den förklädda Romeo och hans vänner. Romeo, som tittar på dansen, fångas av Julias skönhet. Overhearing …

Akt 2, refräng

Återigen är körens tal i form av en sonett.

Akt 2, scen 1

Romeo befinner sig så kär i Juliet att han inte kan lämna henne. Han skalar en vägg och går in i Capulets …

Akt 2, scen 2

Från Capulets trädgård hör Romeo att Juliet uttrycker sin kärlek till honom. När han svarar henne erkänner de sin kärlek och …

Akt 2, scen 3

Fast besluten att gifta sig med Juliet skyndar Romeo till Friar Lawrence. Friaren går med på att gifta sig med dem och uttrycker hoppet om att …

Akt 2, scen 4

Mercutio och Benvolio möter den nyentusiastiska Romeo på gatan. Romeo besegrar Mercutio i en kamp av vett. …

Akt 2, scen 5

Juliet väntar otåligt på att sjuksköterskan ska komma tillbaka. Hennes otålighet växer när sjuksköterskan, efter att ha återvänt, är långsam att leverera …

Akt 2, scen 6

Juliet träffar Romeo i Friar Lawrence cell. Efter att ha uttryckt sin ömsesidiga kärlek lämnar de med friaren för att gifta sig.

Akt 3, scen 1

Mercutio och Benvolio möter Tybalt på gatan. Så snart Romeo anländer, försöker Tybalt provocera honom att slåss ….

Akt 3, scen 2

Julie längtar efter att Romeo ska komma till henne. Sjuksköterskan kommer med nyheten att Romeo har dödat Tybalt och …

Akt 3, scen 3

Friar Lawrence säger till Romeo att hans straff för att döda Tybalt är förvisning, inte död. Romeo svarar att döden är att föredra …

Akt 3, scen 4

Paris närmar sig igen Capulet om att gifta sig med Juliet. Capulet, säger att Juliet kommer att göra som hon blir tillsagd, lovar Paris att …

Akt 3, scen 5

Romeo och Julie separerar vid första ljuset. Nästan omedelbart kommer hennes mamma för att meddela att Julia måste …

Akt 4, scen 1

Paris pratar med Friar Lawrence om det kommande bröllopet när Juliet kommer. Efter att Paris lämnat hotar hon självmord om …

Akt 4, scen 2

Capulet styr energiskt förberedelserna för bröllopet. När Juliet återvänder från Friar Lawrence och låtsas ha lärt sig lydnad, Capulet …

Akt 4, scen 3

Juliet skickar bort sjuksköterskan för natten. Efter att ha mött hennes skräck inför möjligheten att vakna i familjens …

Akt 4, scen 4

Kapuletterna och sjuksköterskan stannar uppe hela natten för att göra sig redo för bröllopet. Capulet, hör Paris närma sig med …

Akt 4, scen 5

Sjuksköterskan hittar Juliet i den dödsliknande trans som orsakades av Friars dryck och meddelar Julies död. Julies föräldrar och …

Akt 5, scen 1

Romeos man, Balthasar, anländer till Mantua med nyheter om Juliets död. Romeo skickar honom för att hyra hästar för deras omedelbara …

Akt 5, scen 2

Friar John går in och tar med sig brevet som han skulle ha levererat till Romeo. Han berättar varför han …

Akt 5, scen 3

Paris besöker Julies grav och, när Romeo anländer, utmanar honom. Romeo och Paris slåss och Paris dödas. Romeo, i …

Ange Mercutio, Benvolio och ⌜ deras ⌝ män.

BENVOLIO
Jag ber dig, gode Mercutio, låt oss gå i pension.
Dagen är varm, Kapellerna ⌜ är ⌝ utomlands,
Och om vi träffas ska vi inte göra ett slagsmål,
För nu, de heta dagarna, rör det galna blodet.
MERCUTIO 5 Du är som en av dessa kamrater som, när
han går in i en krog, klappar mig hans
svärd på bordet och säger ”Gud sänd mig nej
behöver dig ”och genom den andra
kopp, drar honom på lådan när det verkligen finns
10 inget behov.
BENVOLIO Är jag som en sådan kille?
MERCUTIO Kom, kom, du är som en het jack i din
humör som vilken som helst i Italien, och så snart flyttade att vara
stämningsfull, och så snart ska humöret flyttas.
BENVOLIO 15 Och vad ska jag göra?
MERCUTIO Nej, det var två sådana, vi borde
har ingen inom kort, för den ena skulle döda den andra.
Du — varför, du kommer att bråka med en man som
har ett hår mer eller ett hår mindre i skägget än
20 du har. Du kommer att bråka med en man för sprickbildning
nötter, har ingen annan anledning än för att du
har hasselblå ögon. Vilket öga men ett sådant öga skulle spionera
ut ett sådant bråk? Ditt huvud är lika fullt av gräl som

ett ägg är fullt av kött, och ändå har ditt huvud varit det
25 vispade som addle som ett ägg för gräl. Du har
bråkade med en man för hosta på gatan
för att han har väckt din hund som har legat
sover i solen. Gick du inte ut med en skräddare?
för att ha på sig sin nya dublett innan påsk? Med
30 en annan, för att knyta sina nya skor med gammalt band?
Och ändå kommer du att lära mig att bråka?
BENVOLIO An Jag var så benägen att bråka som du är, vilken som helst
mannen borde köpa avgiften enkel i mitt liv för en
timme och en kvart.
MERCUTIO 35 Avgiften enkel? O enkelt!

Ange Tybalt, Petruchio och andra.

BENVOLIO Vid mitt huvud, här kommer Capulets.
MERCUTIO Vid min häl bryr jag mig inte.
TYBALT, ⌜ till hans följeslagare ⌝
Följ mig nära, för jag kommer att tala med dem. -
Mina herrar, bra. Ett ord med en av er.
MERCUTIO 40 Och men ett ord med en av oss? Par det
med något. Gör det till ett ord och ett slag.
TYBALT Du kommer att finna mig lämplig nog för det, sir, en
du kommer att ge mig tillfälle.
MERCUTIO Kan du inte ta något tillfälle utan
45 ger?
TYBALT Mercutio, du håller med Romeo.
MERCUTIO -konsort? Vad gör du oss till skådespelare?
Om du gör klockren av oss, se för att höra
inget annat än oenigheter. Här är min spelman här
50 som ska få dig att dansa. Zounds, konsort!
BENVOLIO
Vi pratar här i det offentliga tillhållet för män.
Antingen dra sig tillbaka till någon privat plats,
Eller resonera kallt om dina klagomål,
Annars går det. Här blickar alla ögon på oss.

MERCUTIO
55 Mäns ögon fick blicken och lät dem blicka.
Jag kommer inte att vika för ingen mans nöje, jag.

TYBALT
Fred med dig, sir. Här kommer min man.
MERCUTIO
Men jag kommer att hängas, sir, om han bär ditt liv.
Gifta dig, gå till fältet, han kommer att vara din följare.
60 Din tillbedjan i den bemärkelsen kan kalla honom ”man”.
TYBALT
Romeo, den kärlek jag bär dig har råd
Ingen bättre term än detta: du är en skurk.
ROMEO
Tybalt, anledningen till att jag måste älska dig
Ursäkta inte den tillhörande ilskan
65 Till en sådan hälsning. Skurk är jag ingen.
Därför farväl. Jag ser att du inte känner mig.
TYBALT
Pojke, det här ska inte ursäkta skadorna
Att du har gjort mig. Vänd därför och rita.
ROMEO
Jag protesterar att jag aldrig skadade dig
70 Men älska dig bättre än du kan tänka dig
Tills du vet orsaken till min kärlek.
Och så, bra Capulet, vilket namn jag tenderar
Lika dyrt som min egen, var nöjd.
MERCUTIO
O lugn, oärlig, elak underkastelse!
75 Alla stoccato bär bort det. ⌜ Han ritar. ⌝
Tybalt, du råttfångare, kommer du att gå?
TYBALT Vad skulle du ha med mig?
MERCUTIO Bra kattkung, inget annat än en av dina
nio liv, som jag menar att göra djärva med, och, som
80 du ska använda mig hädanefter, torra-beat resten av

ROMEO Jag tänkte allt till det bästa.
MERCUTIO
110 Hjälp mig in i något hus, Benvolio,
Eller så ska jag svimma. En plåga i båda era hus!
De har gjort maskar av mig.
Jag har det, och det är jag också. Dina hus!
⌝ Avsluta alla utom Romeo..
ROMEO
Denna herre, prinsens nära allierade,
115 Min vän, har fått detta dödliga ont
För min räkning. Mitt rykte färgades
Med Tybalt's förtal - Tybalt, det en timme
Har varit min kusin! O söta Juliet,
Din skönhet har gjort mig kvinnlig
120 Och i mitt temperament mjuknade tappra stål.

BENVOLIO
O Romeo, Romeo, modige Mercutio är död.
Den galante anden har eftersträvat molnen,
Vilket för tidigt här föraktade jorden.
ROMEO
Dagens svarta öde beror på fler dagar.
125 Detta men börjar veet andra måste ta slut.

BENVOLIO
Här kommer den rasande Tybalt tillbaka igen.
ROMEO
Lev ⌝ i triumf, och Mercutio dödade!
Bort till himlen, respektive vänlighet,
Och ⌜ eldögd ury ilska är mitt beteende nu.-
130 Nu, Tybalt, ta tillbaka "skurken" igen
Så sent gav du mig för Mercutios själ
Är bara en bit över våra huvuden,
Stannar för din för att hålla honom sällskap.
Antingen du eller jag, eller båda, måste följa med honom.

TYBALT
135 Du elaka pojke som inte samlade honom här
Ska följa med honom därifrån.
ROMEO Detta ska avgöra det.
De slåss. Tybalt faller.
BENVOLIO
Romeo, borta, begone!
Medborgarna är uppe och Tybalt dödade.
140 Stå inte förvånad. Prinsen kommer att döma dig till döden
Om du är tagen. Var därför borta, borta.
ROMEO
O, jag är Fortune's fool!
BENVOLIO Varför stannar du kvar?
Romeo lämnar.

MEDBORGARE
På vilket sätt sprang han som dödade Mercutio?
145 Tybalt, den mördaren, vilken väg sprang han?
BENVOLIO
Där ligger den Tybalt.
CITIZEN, ⌜ till Tybalt ⌝ Upp, sir, följ med mig.
Jag anklagar dig i prinsens namn, lyda.

Ange Prince, gamla Montague, Capulet, deras fruar och allt.

PRINS
Var är de elaka nybörjarna i denna strid?
BENVOLIO
150 O ädla prins, jag kan upptäcka allt
Den olyckliga hanteringen av denna ödesdigra slagsmål.
Där ligger mannen, dödad av unga Romeo,
Det dödade din släkting, modiga Mercutio.
DAMKAPULET
Tybalt, min kusin, o min brors barn!
155 O prins! O kusin! Make! O, blodet rinner ut
Av min kära släkting! Prince, som du är sann,

PRINS
Romeo dödade honom han slog Mercutio.
Vem är nu priset på hans kära blod skyldigt?
⌜ MONTAGUE ⌝
Inte Romeo, prins han var Mercutios vän.
Hans fel slutar men vad lagen ska sluta,
195 Tybaltens liv.
PRINS Och för det brottet
Omedelbart förvisar vi honom därav.
Jag har ett intresse av att era hjärtan fortsätter:
Mitt blod för dina oförskämda slagsmål ligger och blöder.
200 Men jag ska ge dig ett så starkt böter
Att ni alla ska ångra min förlust.
⌜ Jag ⌝ kommer att vara döv för pläderingar och ursäkter.
Inte heller tårar eller böner får köpa övergrepp.
Använd därför ingen. Låt Romeo skynda sig därifrån,
205 Annars, när han hittas, är den timmen hans sista.
Bär därför denna kropp och delta i vår vilja.
Nåd men mord, förlåt dem som dödar.
⌜ De ⌝ lämnar, ⌜ Capulet -männen
bär av Tybalts kropp. ⌝


Romeo och Julie sammanfattning

Romeo och Julia ligger i Verona, Italien, där det pågår en fejd mellan familjerna Montague och Capulet. Pjäsen öppnar med tjänare från båda husen som är engagerade i ett gatubråk som så småningom drar till sig familjens patriarker och stadens tjänstemän, inklusive prins Escalus. Prinsen avslutar konflikten med att utfärda ett dekret som förbjuder ytterligare strider med risk för stort straff.

Under tiden beklagar Romeo, en ung man från Montague -huset, sin olyckliga kärlek till en kvinna som heter Rosaline, som har lovat att vara kysk resten av livet. Romeo och hans vän Benvolio råkar stöta på en Capulet -tjänare, Peter, som försöker läsa en lista över inbjudna till en maskerad fest i Capulet -huset den kvällen. Romeo hjälper Peter att läsa listan och bestämmer sig för att delta i festen eftersom Rosaline kommer att vara där. Han planerar att bära en mask så att ingen kommer att känna igen honom som en Montague.

Romeo anländer till Capulets fest i kostym. Han blir kär i unga Juliet Capulet från det ögonblick han ser henne. Julies kusin Tybalt känner dock igen Romeo och vill döda honom på plats. Lord Capulet ingriper och insisterar på att Tybalt inte ska störa festen eftersom det kommer att göra prinsen upprörd. Oförskräckt närmar sig Romeo tyst Juliet och bekänner sin kärlek till henne. Efter att ha utbytt kärleksfulla ord kysser de.

Efteråt berättar Julies sjuksköterska för Romeo att Juliet är en Capulet, vilket stör den slagna ungen. Samtidigt blir Juliet lika upprörd när hon får reda på att Romeo är en Montague. Senare samma natt klättrar Romeo trädgårdsväggen in i Julies trädgård. Juliet dyker upp på hennes balkong och säger sina privata tankar högt. Hon önskar att Romeo kunde kasta ut hans namn och gifta sig med henne. När han hör hennes bekännelse dyker Romeo upp och berättar för Juliet att han älskar henne. Hon varnar honom för att vara sann i sin kärlek, och han svär vid sitt eget jag att han kommer att vara det. Innan de skiljer sig överens kommer de överens om att Juliet kommer att skicka sin sjuksköterska för att träffa Romeo klockan nio nästa dag, då kommer han att bestämma en plats för dem att gifta sig.

Sjuksköterskan fullgör sin plikt och säger åt Juliet att träffa Romeo i kapellet där Friar Laurence bor och arbetar. Juliet träffar Romeo där, och Friaren gifter sig med dem i hemlighet.

Benvolio och Mercutio (ytterligare en av Romeos vänner) väntar på gatan senare samma dag när Tybalt anländer. Tybalt kräver att få veta var Romeo är så att han kan utmana honom till en duell för att straffa honom för att smyga in i festen. Mercutio är vältaligt vag, men Romeo råkar komma mitt i den muntliga sparringen. Tybalt utmanar honom, men Romeo motstår passivt att slåss, varefter Mercutio hoppar in och drar sitt svärd mot Tybalt. Romeo försöker blockera de två männen, men Tybalt skär Mercutio och springer iväg, bara för att återvända efter att han hört att Mercutio har dött. Arg över sin väns död, slåss Romeo med Tybalt och dödar honom. Sedan bestämmer han sig för att fly. När prins Escalus anländer till mordplatsen förvisar han Romeo från Verona för alltid.

Sjuksköterskan berättar för Juliet den sorgliga nyheten om vad som har hänt med Tybalt och Romeo. Juliet är hjärtkrossat, men hon inser att Romeo hade dödats om han inte hade kämpat mot Tybalt. Hon skickar sin sjuksköterska för att hitta Romeo och ge honom hennes ring.

Den natten smyger Romeo in i Julies rum, och de fullbordar sitt äktenskap. Nästa morgon tvingas han lämna när Julies mamma kommer. Romeo reser till Mantua, där han väntar på att någon ska skicka nyheter om Juliet eller hans förvisning.

Under Romeo och Julias enda natt tillsammans bestämmer dock Lord Capulet att Juliet ska gifta sig med en ung man vid namn Paris, som har bett om hennes hand. Lord och Lady Capulet berättar för Juliet om deras plan, men hon vägrar och irriterar sin far. När både Lady Capulet och sjuksköterskan vägrar att gå i förbön för flickan, insisterar hon på att de lämnar hennes sida.

Juliet besöker sedan Friar Laurence, och tillsammans gör de en plan för att återförena henne med Romeo. Friaren ger Juliet en potion som får henne att verka död i minst två dagar, under vilken tid Romeo kommer att möta henne i Capulet -valvet. Friaren lovar att skicka besked om planen till Romeo.

Juliet dricker Friars potion den natten. Nästa morgon, dagen för Juliet och Paris bröllop, hittar hennes sjuksköterska henne "död" i sängen. Hela huset avvisar hennes självmord, och Friar Laurence insisterar på att de snabbt placerar henne i familjevalvet.

Tyvärr har Friar John inte kunnat leverera brevet till Romeo och informerat honom om planen, så när Romeos tjänare ger honom nyheter i Mantua om att Juliet har dött, blir Romeo hjärtkrossad. Han skyndar tillbaka till Verona, men först köper han gift från en apotekare och skriver en självmordsbrev som beskriver det tragiska händelseförloppet. Så snart Friar Laurence inser att hans brev aldrig kommit till Romeos händer, rusar han till Capulet -graven i hopp om att komma innan Romeo gör det.

Romeo anländer till Capulet -valvet och finner det bevakat av Paris, som är där för att sörja förlusten av sin förlovade. Paris utmanar Romeo till en duell, och Romeo dödar honom snabbt. Romeo bär sedan Paris kropp i graven och lägger ner den. Efter att ha sett Juliets "döda" kropp ligga i graven dricker Romeo giftet, ger henne en sista kyss - och dör.

Friar Laurence anländer till valvet precis när Juliet vaknar. Han försöker övertyga henne om att fly, men när hon såg Romeos döda kropp tar hon också sitt liv.

Resten av staden börjar anlända till graven, inklusive Lord Capulet och Lord Montague. Friar Laurence förklarar hela historien, och Romeos brev bekräftar den. De två familjerna är överens om att lösa sin fejd och bilda en allians trots de tragiska omständigheterna.


ALLTID ANSLUTEN

Oavsett om det gäller omvärlden eller med din egen bil, är Alfa Connect Services en uppsättning anslutningstjänster som utmärker Alfa Romeo Stelvio.
Tack vare Alfa Connect Box får du dessutom tillgång till partnererbjudanden och försäkringsförmåner kopplade till ditt fordons telematiska data.
För mer information Klicka här.


Romeo och Julie citat

& ldquoRomeo:
Om jag vanhelgar med min ovärdiga hand
Denna heliga helgedom, den mjuka böterna är detta:
Mina läppar, två rodnande pilgrimer, redo stå
För att jämna ut den grova beröringen med en öm kyss.

Juliet:
Bra pilgrim, du gör din hand fel för mycket,
Vilken vänlig hängivenhet visar i detta
Ty helgon har händer som pilgrims händer rör vid,
Och palm till palm är heliga palmers kyss.

Romeo:
Har inte helgonläppar och heliga palmer också?

Juliet:
Ja, pilgrim, läppar som de måste använda i bön.

Romeo:
O, kära helgon, låt läpparna göra vad händerna gör
De ber, ge dig, för att tron ​​inte ska bli förtvivlad.

Juliet:
De heliga rör sig inte, men beviljas för bönernas skull.

Romeo:
Rör dig sedan inte, medan jag tar min böneffekt.
Således, från mina läppar, av dina, renas min synd.

Juliet:
Har sedan mina läppar den synd som de har tagit.

Romeo:
Synd från dina läppar? O intrång söt uppmanas!
Ge mig min synd igen.

Juliet:
Du kysser av boken. & Rdquo
― William Shakespeare, Romeo och Julie


Romeo StwGbt - Historia

Båda museerna är nu öppna tisdagar 19-21. Masker krävs.

Romeo Historical Society grundades 1961 och är tillägnat bevarande, utbildning och historia av byn Romeo, Michigan.

Syftet med vårt samhälle är att bevara, dokumentera och främja intresset för arvet från byn Romeo och dess omgivningar. RHS driver två museer, en arkivbyggnad och håller flera evenemang varje år.

Romeo Historical Society vill tacka vår
företagssponsorer för deras stora donationsstöd:

Kontakta föreningen om du vill delta.

Romeo MRP
DTE Foundation
Stiftelsen Four Counties
Stoney Burke
Romeo frimurare
Richard Daugherty

Romeo Historical Society
Postbox 412
Romeo, Michigan 48065
586-752-4111


Kör som Mario Andretti i hans 1981 Alfa Romeo GTV-6

Mer Foton

I USA är Mario Andretti racerföraren vars namn sannolikt är mest känt bland allmänheten. Under sin decennier långa karriär har Andretti kört in i vinnarkretsen flera gånger och i en mängd olika racingserier och arenor. Han är en före detta Formel 1-mästare (1978), en fyrafaldig IndyCar-mästare samt en Indy 500-vinnare (1969). Och medan vi bara dödliga förmodligen inte kan köra som Mario Andretti, kan vi köra en av Mario Andrettis bilar, speciellt denna Alfa Romeo GTV-6 från 1981, som för närvarande är till salu hos klassiska bilförsäljaren LBI Limited.

Baserat på bilderna på denna Alfa visar bilen strax under 36 000 mil. Denna GTV-6 är färdig i Grigio över en brun läderinredning. Strömmen sker med en 2,5-liters DOHC V6. Utrustningen inkluderar en femväxlad manuell, elektriska fönster, luftkonditionering, en träfälg-ratt och en Blaupunkt-kassettstereo.

Andretti körde för Alfa Romeo F1-teamet 1981, och han dök också upp i annonser för GTV-6. Det fanns till och med en begränsad upplaga av Mario Andretti av den tidigare europeiska marknaden Alfa Romeo GTV 1976. Denna bil var enligt uppgift en gåva från biltillverkaren och levererades i maj 1981. Han bevarade den enligt uppgift i ett år, även om hans äganderätt är dokumenterat ( klicka på fliken "Visa dokument" i listan).

Det nuvarande utropspriset för denna Alfa är $ 48 000, även om det kan finnas lite vickrum där, med tanke på att den här bilen verkar ha varit en nollförsäljning i en RM Sothebys auktion i maj 2020 där den fick ett högt bud på $ 28 000. Det är ungefär $ 8K mer än vad som säljs för på auktion 2016, även om bilen sägs ha haft tusentals dollar i tjänst sedan dess. Oavsett pris är detta en cool Alfa med direkt anslutning till Amerikas mest kända racerförare.


Romeo StwGbt - Historia

Se botten av huvudsidan för mer förklarande anteckningar.

Scen II. Capulets trädgård.

Men mjukt, vilket ljus genom fönstret går sönder?
Det är öst och Juliet är solen!
Stå upp, fina solen och döda den avundsjuka månen,
Som redan är sjuk och blek av sorg
Att du är hennes tjänarinna mycket mer rättvis än hon.
Var inte hennes hembiträde, eftersom hon är avundsjuk
Hennes vestala liv är bara sjuk och grön,
Och ingen utom dårar bär den. Kasta av den.
Det är min dam, O, det är min kärlek! (10)
O det visste hon att hon var!
Hon talar, men hon säger ingenting om det?
Hennes öga diskurserar, jag ska svara på det.
Jag är för djärv: det är inte för mig hon talar.
Två av de vackraste stjärnorna i hela himlen,
Ha några affärer, be hennes ögon
Att blinka i deras sfärer tills de återvänder.
Tänk om hennes ögon var där, de i hennes huvud?
Ljusheten på hennes kind skulle skämma de stjärnorna,
Som dagsljus lyser en lampa. Hennes ögon i himlen (20)
Skulle genom den luftiga regionen strömmen så ljus
Att fåglar skulle sjunga och tro att det inte var natt.
Se hur hon lutar kinden på handen
O att jag var en handske på den handen,
Att jag kan röra den kinden!

Romeo.
Hon talar.
O, tala igen, ljusa ängel, för du är det
Lika härlig den här natten, eftersom jag är mitt huvud,
Som är en bevingad himmelens budbärare (30)
Till de vitt uppåtvända undrande ögonen
Av dödliga som faller tillbaka för att titta på honom
När han överskrider de latpuffande molnen
Och seglar på luftens barm.

Juliet.
O Romeo, Romeo! varför är du Romeo?
Förneka din far och vägra ditt namn
Eller, om du inte vill, vara bara svuren min kärlek,
Och jag ska inte längre vara en Capulet.

Romeo.
[Åt sidan.] Ska jag höra mer, eller ska jag tala om detta?

Juliet.
'Det är bara ditt namn som är min fiende: (40)
Du är dig själv, men inte en Montague.
Vad är Montague? Det är varken hand eller fot,
Varken arm eller ansikte eller någon annan del
Tillhör en man. O, var ett annat namn.
Vad finns i ett namn? Det som vi kallar en ros
Med något annat namn skulle lukta så sött
Så Romeo skulle, om han inte kallade Romeo,
Behåll den kära perfektionen som han är skyldig
Utan den titeln. Romeo, gör ditt namn,
Och för det namnet, som inte är en del av dig, (50)
Ta allt själv.

Romeo.
Jag tar dig på ditt ord.
Ring mig men älska, så blir jag ny dopad
Hädanefter kommer jag aldrig att bli Romeo.

Juliet.
What man art thou that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel?

Romeo.
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee. (60)
Had I it written, I would tear the word.

Juliet.
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?

Romeo.
Neither, fair saint, if either thee dislike.

Juliet.
How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

Romeo.
With love's light wings did I o'erperch these walls, (70)
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.

Juliet.
If they do see thee, they will murder thee.

Romeo.
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet
And I am proof against their enmity.

Juliet.
I would not for the world they saw thee here.

Romeo.
I have night's cloak to hide me from their eyes,
And, but thou love me, let them find me here (80)
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting of thy love.

Juliet.
By whose direction found'st thou out this place?

Romeo.
By love, that first did prompt me to enquire.
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot, yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the furthest sea,
I should adventure for such merchandise.

Juliet.
Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek (90)
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form fain, fain deny
What I have spoke. But farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay',
And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,
Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,
They say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, (100)
So thou wilt woo: but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond
And therefore thou mayst think my 'haviour light:
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was 'ware,
My true-love passion: therefore pardon me
And not impute this yielding to light love
Which the dark night hath so discovered. (110)

Romeo.
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops --

Juliet.
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

Romeo.
What shall I swear by?

Juliet.
Do not swear at all.
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee. (120)

Romeo.
If my heart's dear love --

Juliet.
Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvised, too sudden
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast! (130)
Romeo.
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet.
What satisfaction canst thou have to-night?
Romeo.
The exchange of thy love's faithful vow for mine.
Juliet.
I gave thee mine before thou didst request it:
And yet I would it were to give again.
Romeo.
Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?

Juliet.
But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep the more I give to thee, (140)
The more I have, for both are infinite.
Nurse calls within
I hear some noise within dear love, adieu!
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.

Romeo.
O blessed, blessed night! I am afeard.
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.

Re-enter JULIET, above.

Juliet.
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow, (150)
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.

Juliet.
I come, anon.--But if thou mean'st not well,
I do beseech thee--

Juliet.
By and by, I come:--
To cease thy suit, and leave me to my grief: (160)
To-morrow will I send.

Romeo.
So thrive my soul--

Juliet.
A thousand times good night!

Romeo.
A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love, as schoolboys from
their books,
But love from love, toward school with heavy looks.


Re-enter JULIET, above.

Juliet.
Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice,
To lure this tassel-gentle back again!
Bondage is hoarse, and may not speak aloud (170)
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of my Romeo's name.

Romeo.
It is my soul that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!

Juliet.
At what o'clock to-morrow
Shall I send to thee? (180)

Romeo.
At the hour of nine.

Juliet.
I will not fail: 'tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.

Romeo.
Let me stand here till thou remember it.

Juliet.
I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.

Romeo.
And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.

Juliet.
'Tis almost morning I would have thee gone:
And yet no further than a wanton's bird (190)
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.

Romeo.
I would I were thy bird.

Juliet.
Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such
sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow. (200)

Romeo.
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father's cell,
His help to crave, and my dear hap to tell.

Back in Time to the Globe

"Where, now, shall we sit? Before us on the ground level is a large open space, which corresponds to the orchestra circle on the floor of a modern play-house. But here there is only the flat bare earth, trodden down hard, with rushes and in the straw scattered over it. There is not a sign of a seat! This is the "yard," or, as it is sometimes called, "the pit," where, by paying a penny or two, London apprentices, sailors, laborers, and the mixed crowd from the streets may stand jostling together. Some of the more enterprising ones may possibly sit on boxes and stools which they bring into the building with them. Among these "groundlings" there will surely be bustling confusion, noisy wrangling, and plenty of danger from pickpockets so we look about us to find a more comfortable place from which to watch the performance." Samuel Thurber. Läs vidare.

More to Explore

O, for a falconer's voice. i.e. "would that I had a voice that would bring back my gentle Romeo as surely as the falconer's voice brings ack the tassel-gentle! 'The tassel eller tiercel (for so it should be spelled) is the male of the gosshawk so called because it is a tierce eller tredje less than the female. This species of hawk had the epithet gentle annexed to it, from the ease with which it was tamed, and its attachment to man' (Steevens). 'It appears,' adds Malone, 'that certain hawks were considered as appropriated to certain ranks. De tercel-gentle was appropriated to the prince, and thence was chosen by Juliet as an appellation for her beloved Romeo.'" K. Deighton. Read on.

_____

Notes on Shakespeare.

Shakespeare probably began his education at the age of six or seven at the Stratford grammar school, which is still standing only a short distance from his house on Henley Street. Although we have no record of Shakespeare attending the school, due to the official position held by John Shakespeare it seems likely that he would have decided to educate young William at the school which was under the care of Stratford's governing body. Läs vidare.
____

Shakespeare acquired substantial wealth thanks to his acting and writing abilities, and his shares in London theatres. The going rate was ï¿&fraq1210 per play at the turn of the sixteenth century. So how much money did Shakespeare make? Läs vidare.

Shakespeare was familiar with seven foreign languages and often quoted them directly in his plays. His vocabulary was the largest of any writer, at over twenty-four thousand words. Läs vidare.
____

Known to the Elizabethans as ague, Malaria was a common malady spread by the mosquitoes in the marshy Thames. The swampy theatre district of Southwark was always at risk. King James I had it so too did Shakespeareï¿&fraq12s friend, Michael Drayton. Läs vidare.
____


Titta på videon: Romeo y Julio. Football, passion and love. Uber (Maj 2022).


Kommentarer:

  1. Rule

    Du har fel. Jag är säker. Vi måste diskutera.

  2. Cwentun

    Din idé är bra

  3. Zulrajas

    Inget konstigt.

  4. Starling

    Det finns något i detta. Har det, tack så mycket för informationen.

  5. Wiley

    Visst, hans idé briljant



Skriv ett meddelande